Le Japon fantastique
en traductions
Vous recherchez un traducteur littéraire, spécialiste de la littérature japonaise et des littératures de l'imaginaire, pour traduire, en vue d'édition ou à titre privé, une œuvre, une nouvelle, un article ? Je peux vous fournir un travail de qualité, soigné et rapide. Mes conditions sont à discuter : l'art et la diffusion de la littérature japonaise sont mes priorités. Vous pouvez utiliser le formulaire de contact pour me joindre.
Sur Twitter : @Darthremora
Le articles de ce blog sont mis à disposition selon la licence Creative Commons.
Comme certains le savaient déjà, et comme d'autres on pu l'apprendre en direct lors des démos à Orc'idée 2013, j'ai traduit le jeu de rôle japonais "Yuuyake Koyake". Cette fois, c'est officiel, le projet est annoncé, sous le titre des Contes du Soleil...
Un petit message avant de repasser aux choses sérieuses, pour vous souhaiter à tous une merveilleuse année 2013. Je reste à votre disposition pour tout travail ou toute demande et m'en vais poursuivre pour ma part les beaux projets de traduction qui,...
S'il y a bien un style de roman où l'on peut dire "j'ai bientôt fini, il ne me reste plus que 800 pages à lire", c'est bien celui des grands romans chinois. C'est donc à la fois par défi et par un lancinant et ancien désir que je me suis lancé dans la...
Vous vous demandez : pourquoi faire appel aux services d'un auto-entrepreneur, pourquoi faire appel à un traducteur de japonais qui n'est pas affilié à une agence ? "Je n'ai même pas besoin de traduction en japonais. d'ailleurs !" vous dites-vous. Et...
Je me suis souvent intéressé à cette question, qui me semble à la fois très pertinente et particulièrement complexe en matière de traduction. Après tout, les grades représentent des fonctions très précises au sein des diverses armées des mondes réel et...
L'ouvrage que j'ai collectivement traduit avec le groupe Honyakudan paraît aujourd'hui en librairie, sous le titre Mille Cercueils. Vous savez, le fameux projet "Cadavres" dont je vous ai parlé plusieurs fois déjà. L'aventure aura duré plus ou moins un...
L'idée m'est venue il y a peu : Et si on se mettait à plusieurs, des traducteurs japono-français (expérimentés ou moins), pour créer une plateforme (un site internet, quoi) qui regrouperait tous les textes libres de droit de la littérature japonaise,...
Vous vous en souvenez peut-être, mais je vous en ai déjà parlé : "les Cadavres" (遺体), le livre de Kôta Ishii (石井光太), qui a été traduit en collaboration par une poignée de traducteurs, dont votre serviteur, a enfin une date de publication. Il s'agira donc...
Tenir à jour un blog quand on déborde d'activités et qu'on n'est pas un professionnel du monde informatique sans cesse derrière son ordinateur, ce n'est pas très facile. Mais je reviens vers vous et j'espère pouvoir reprendre un peu de régularité après...
Hoshi Shin'ichi, mon auteur fétiche, auteur de nombreuses histoires extrêmement courtes, dont une partie actuellement en cours de traduction par mes soins, considéré comme un des trois "pères" de la SF japonaise, a également vu une partie de ses courtes...
Et voilà, l'été est arrivé, et avec lui le beau mois de juillet. Cette fois, un contrat, pour de vrai (comme quoi mon CV aura fini par prouver sa valeur), et une mission d'un mois, avec un vrai salaire, pour une des plus grandes sociétés d'ascenseurs...
La vie d'auto-entrepreneur / chercheur d'emploi / nouveau venu dans le milieu, ça n'est pas facile. Le printemps a donc été aussi actif qu'il a été peu lucratif et relativement peu fructueux sur le plan des résultats concrets. J'ai donc passé l'essentiel...
Voilà un livre qui traînait dans ma bibliothèque depuis un certain temps, que j'avais acheté suite à ma lecture du Bouddha blanc , du même auteur, un livre primé en France que j'avais beaucoup aimé à l'époque. Comme j'ai réussi à le ressortir pour me...
Voilà pour la Pérégrination vers l'Ouest, c'est fini. Le moment pour moi de passer à autre chose, après ces plus de 2000 pages d'intense plongée dans l'univers de la fantasy médiévale tao-bouddhique. Il me reste donc deux personnages principaux à vous...
Voilà que ma lecture de la Périgrination vers l'Ouest approche de son terme ("plus que" trois cents pages). Je vous en ai déjà parlé et je vous ai aussi présenté le personnage principal, Son Gokû (en japonais dans le texte, même si, on se souvient, il...
Ce blog est encore jeune, comme mon arrivée dans la Capitale, mais c'est une bonne plateforme à la fois pour véhiculer mon activité, mon image en tant que traducteur professionnel et tout simplement de partager un peu cette culture japonaise qui, mine...
Voilà un moment que j'ai achevé ma lecture de A Dance with Dragons , le cinquième volume de la série A Song of Ice and Fire , plus connue en français sous le nom du "Trône de Fer". Bien que je n'ai jamais lu la série en français, je profite - petit élan...
Je vous parlais il y a peu de la Pérégrination vers l'Ouest, et j'avais mentionné que le véritable héros de cette épopée, c'était Sun Wukong - en japonais Son Gokû. Et je suis sûr que la plupart d'entre vous, lorsque j'évoque ce personnage, pensent à...
Hier , je me suis plaint du capitalisme-roi qui régnait hors du Salon d u livre , je vais aujourd'hui râler sur ce qui se passe à l'intérieur. 3) Et on n'en profite même pas... Ça y est, on est rentrés. Le billet a été payé, pour ceux qui n'ont pas eu...
Voilà donc, le Salon du livre pour cette année , c'est fini. On a bien pu se plonger dans la culture et prendre un bon bain de littérature japonaise (et de ses auteurs). Mais... Il y a quelque chose qui me reste en travers de la gorge. Ce n'est pas que...
Je vous en ai déjà parlé , mais le premier vrai projet d'oeuvre publiable auquel il m'ait été donné de participer, les Cadavres, n'a pas disparu, il est bel et bien vivant. Nous voilà avec plus des centaines de pages de manuscrit (tout le livre à quelques...
日本語でのあらすじ:石井光太氏の『遺体 震災、津波の果てに』という作品のフランス語翻訳は翻訳者18人によって作られたのである。こういう団体翻訳という経験は面白いけれど、ひとりでするより時間などの無駄で、非常に難しい仕事だと思っている。 Pour en terminer avec Mille Cercueils , qui doit aujourd'hui mener sa vie dans les bibliothèques et les librairies, il est temps pour...
Dans " les Cadavres ", de Ishii Kôta, qui fait, je le rappelle, l'objet d'une traduction par les soins d'un collectif de traducteurs franco-japonais, le véritable héros, c'est la vague cataclysmique qui a tout emporté sur son passage ce 11 mars 2011....
日本語でのあらすじ:荒俣宏氏の作品はフランス語で一切翻訳されていない。『妖怪大戦争』というのは翻訳の対象として面白いかなと。 ARAMATA Hiroshi (1947-) est un auteur reconnu au Japon pour ce qui est de la littérature de yôkai , ces monstres traditionnels qui hantent par centaines d'espèces le folklore populaire nippon....
Si je travaille de mon côté sur les Cadavres du tsunami, qui ont déjà abondamment traversé ces lignes (et été censurées également), le sujet de l'accident nucléaire de Fukushima reste porteur tant dans l'inconscient collectif qu'au sein des masses populaires....