Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Le Japon fantastique en traductions
  • : Le Japon fantastique n'est que peu traduit, il est temps de lancer dans la course les traducteurs littéraires qui veulent relever le défi du fantastique, de la SF et de la fantasy du Soleil Levant (et il y en a !)
  • Contact

Le Japon fantastique en traductions

Vous recherchez un traducteur littéraire, spécialiste de la littérature japonaise et des littératures de l'imaginaire, pour traduire, en vue d'édition ou à titre privé, une œuvre, une nouvelle, un article ? Je peux vous fournir un travail de qualité, soigné et rapide. Mes conditions sont à discuter : l'art et la diffusion de la littérature japonaise sont mes priorités. Vous pouvez utiliser le formulaire de contact pour me joindre.


Sur Twitter : @Darthremora

Licence

Le articles de ce blog sont mis à disposition selon la licence Creative Commons.

Licence Creative Commons

10 janvier 2013 4 10 /01 /janvier /2013 16:18

fude (2)L'idée m'est venue il y a peu : Et si on se mettait à plusieurs, des traducteurs japono-français (expérimentés ou moins), pour créer une plateforme (un site internet, quoi) qui regrouperait tous les textes libres de droit de la littérature japonaise, mais en français ?

Bien sûr, s'il faut pour cela des traducteurs, motivés et bénévoles, c'est parce qu'il y en a beaucoup qui n'ont pas été traduits et, parmi ceux qui l'ont été, il est peu probable que traducteurs comme éditeurs soient prêts à lâcher ces textes dont la plus value en libraire est bien connue (qui va de pair avec la pauvreté de l'offre, bien entendu).

Mais qu'à cela ne tienne : tout auteur décédé depuis 70 ans ou plus est libre de droit (autre problème : au Japon, comme dans le reste du monde, c'est 50...) : si on n'a pas accès à la traduction... On la fait ! Bref, il s'agit donc de créer le petit frère de Aozora-bunko, mais pour la littérature japonaise traduite en français (et pourquoi pas, éventuellement, dans d'autres langues).

C'est un gros travail, qui devrait regrouper au moins un, mais plusieurs média/informaticiens pour mettre en place ladite plateforme, un ou quelques juristes pour leurs conseils avisés en matière de droits d'auteur et de traduction, et, bien sûr, toute une bande de traducteurs, relecteurs, éditeurs ("metteurs en page") qui soient prêts, bénévolement, à mettre en place ce projet qui mettrait les textes une fois traduits à disposition, et qui les diffuserait aussi sur toutes les plateformes dédiées (FeedbooksEbooks libres et gratuits, etc.) et à tout ceux qui le veulent.

Le rêve ultime serait d'obtenir de certains des traducteurs les plus reconnus (ou de leurs héritiers) dans le monde de la japonologie francophone qu'ils lèguent au domaine public certaines de leurs traductions...

Mais ne nous hâtons pas...

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
Sept ans après ce billet, une plate-forme de ce type a vu le jour : Nouvelles du Japon. <br /> <br /> Comme son nom l'indique, il s'agit de proposer des traductions françaises de textes littéraires japonais "courts" afin de mettre en avant certains auteurs méconnus ainsi que des traducteurs et traductrices. La plupart des traductions sont le fruit de professionnels aguerris mais le comité de lecture accepte aussi les traducteurs amateurs dès l'instant où le travail fourni est de qualité.<br /> Bref, un site à découvrir ! <br /> <br /> → https://nouvellesdujapon.com
Répondre
N
le projet est déjà en route pour l'anglais en tout cas chez Behold my swarthy face...<br /> http://www.beholdmyswarthyface.com/2010/01/aozora-bunko-translation-project-update.html
Répondre
P
<br /> <br /> Il ne reste plus qu'à le lancer en francophonie !<br /> <br /> <br /> <br />