Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le Japon fantastique en traductions
  • Le Japon fantastique en traductions
  • : Le Japon fantastique n'est que peu traduit, il est temps de lancer dans la course les traducteurs littéraires qui veulent relever le défi du fantastique, de la SF et de la fantasy du Soleil Levant (et il y en a !)
  • Contact

Le Japon fantastique en traductions

Vous recherchez un traducteur littéraire, spécialiste de la littérature japonaise et des littératures de l'imaginaire, pour traduire, en vue d'édition ou à titre privé, une œuvre, une nouvelle, un article ? Je peux vous fournir un travail de qualité, soigné et rapide. Mes conditions sont à discuter : l'art et la diffusion de la littérature japonaise sont mes priorités. Vous pouvez utiliser le formulaire de contact pour me joindre.


Sur Twitter : @Darthremora

Licence

Le articles de ce blog sont mis à disposition selon la licence Creative Commons.

Licence Creative Commons

7 juin 2012 4 07 /06 /juin /2012 18:25

Vignettes-20120104_222347.jpgVous vous demandez : pourquoi faire appel aux services d'un auto-entrepreneur, pourquoi faire appel à un traducteur de japonais qui n'est pas affilié à une agence ? "Je n'ai même pas besoin de traduction en japonais. d'ailleurs !" vous dites-vous. Et pourtant, si vous êtes une entreprise, un particulier, un mandataire, une maison d'édition, de sous-titrage, vous avez tout intérêt à adopter un auto-entrepreneur.

Pourquoi ? Eh bien des raisons, il y en a beaucoup.

  • Parce que vous pourrez me payez en-dessous, bien en-dessous des minima légaux : je suis mon propre patron, et je suis seul face à vous, alors vous pourrez bénéficier d'un tarif qu'aucune loi ne tolérera de la part de vos employés ordinaires.
  • Parce que vous n'aurez pas besoin d'agence ou d'intermédiaire et que vous paierez la moitié, voire même le quart du prix d'une prestation en sous-traitance, et ce pour la même qualité, parce que j'ai le CV adéquat et que, comme je suis moins payé, je dois redoubler d'efforts pour travailler plus et me maintenir à niveau. Ayant également moins de clients et plus à prouver, je dois travailler mieux et plus vite.
  • Parce que, justement, je suis auto-entrepreneur, que je ne suis pas obligé de fournir spécifiquement un service précis : je peux traduire de l'anglais, je peux écrire pour vous, mettre en page, relire, corriger, adapter ou faire n'importe quelle tâche ingrate qu'exigent les documents ou les oeuvres sous toutes leurs formes.
  • Parce que je maîtrise toutes sortes de logiciels (traitement de texte, tableurs, sous-titrage, traduction assistée par ordinateur) et que vous pouvez virtuellement me demander n'importe quoi pour moins et mieux qu'avec un vrai contrat de travail.
  • Parce que je suis disponible tout le temps, jour et nuit et que vous pourrez négocier avec moi directement vos tarifs, vos exigences et vos envies et que j'accepterai de travailler pour vous dans les conditions les plus viles.

Et puis si, par hasard, vous voudriez que je travaille dans les meilleures conditions, avec un vrai contrat, un CDD, CDI, je suis également à votre disposition et vous avez tout loisir de consulter le beau CV qui est en ligne rien que pour vous.

Et puis si vous avez seulement lu cet article avec un sourire en coin, mais que vous n'êtes guère qu'unE passantE curieux(se), pourquoi ne pas le partager ? Vous aiderez un auto-entrepreneur solitaire à - peut-être - trouver un bol de lait et un peu de pâtée au coin du feu.

Partager cet article

Repost 0

commentaires

eg 15/06/2012 20:17

Bonjour,
Je viens vers vous sympathisant de la culture japonaise pour vous demander si vous pourriez nous aider à communiquer sur notre appel à soutien pour le film "le printemps de Hanamiyama" Je vous
laisse lire sur mon blog l'article que je lui ai dédié, et vous remercie pour l'éventuel intérêt que vius pourriez lui trouver. Très bon week end à vous!!