Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le Japon fantastique en traductions
  • Le Japon fantastique en traductions
  • : Le Japon fantastique n'est que peu traduit, il est temps de lancer dans la course les traducteurs littéraires qui veulent relever le défi du fantastique, de la SF et de la fantasy du Soleil Levant (et il y en a !)
  • Contact

Le Japon fantastique en traductions

Vous recherchez un traducteur littéraire, spécialiste de la littérature japonaise et des littératures de l'imaginaire, pour traduire, en vue d'édition ou à titre privé, une œuvre, une nouvelle, un article ? Je peux vous fournir un travail de qualité, soigné et rapide. Mes conditions sont à discuter : l'art et la diffusion de la littérature japonaise sont mes priorités. Vous pouvez utiliser le formulaire de contact pour me joindre.


Sur Twitter : @Darthremora

Licence

Le articles de ce blog sont mis à disposition selon la licence Creative Commons.

Licence Creative Commons

7 mai 2013 2 07 /05 /mai /2013 13:36

Ce que je vais vous présenter ici n'est ni un auteur (qu'on ne présente plus), ni un ouvrage qui aurait connu quelque succès sous nos latitudes, mais une traduction personnelle et inédite de cet auteur passé dans le domaine public.

Pour le plaisir de la lecture ou comme modèle de traduction me permettant de mettre en avant la qualité de mon travail, je vous le propose sur mon blog. Vous pouvez librement et gratuitement la diffuser.

Si ma traduction vous intéresse (et accessoirement les autres contes issus du même recueil), je suis à votre entière disposition !

 

L'intégralité du texte Un magasin très exigeant

Partager cet article

Repost 0

commentaires

snoring remedies 17/09/2014 11:55

The biggest problem with the translation is the problem of preserving the originality of the content. It is common knowledge that it is impossible to translate a work from one language into another with 100% conversion rate. It is just impossible.