Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Le Japon fantastique en traductions
  • : Le Japon fantastique n'est que peu traduit, il est temps de lancer dans la course les traducteurs littéraires qui veulent relever le défi du fantastique, de la SF et de la fantasy du Soleil Levant (et il y en a !)
  • Contact

Le Japon fantastique en traductions

Vous recherchez un traducteur littéraire, spécialiste de la littérature japonaise et des littératures de l'imaginaire, pour traduire, en vue d'édition ou à titre privé, une œuvre, une nouvelle, un article ? Je peux vous fournir un travail de qualité, soigné et rapide. Mes conditions sont à discuter : l'art et la diffusion de la littérature japonaise sont mes priorités. Vous pouvez utiliser le formulaire de contact pour me joindre.


Sur Twitter : @Darthremora

Licence

Le articles de ce blog sont mis à disposition selon la licence Creative Commons.

Licence Creative Commons

29 novembre 2012 4 29 /11 /novembre /2012 15:11

otislogoTenir à jour un blog quand on déborde d'activités et qu'on n'est pas un professionnel du monde informatique sans cesse derrière son ordinateur, ce n'est pas très facile. Mais je reviens vers vous et j'espère pouvoir reprendre un peu de régularité après un pic d'activité important, mais très enrichissant.

Après avoir passé le mois d'août entre certains de mes différents points d'attache et à prendre un peu plus de temps en loisirs et en détente, les choses sérieuses ont repris en septembre et en octobre.

En septembre, j'ai entrepris un projet qui me tient très à coeur et dont, je l'espère, je pourrai vous faire plus amplement part dans le courant de l'année prochaine.

En octobre, une grosse mission m'a été confiée par une grande entreprise du monde des ascenseurs avec laquelle il m'avait déjà été donné de travailler. C'est donc un document très conséquent, et particulièrement technique, que j'ai traduit de l'anglais pendant tout le mois. Cette expérience très enrichissante a été l'occasion pour moi de prouver à un client important mes compétences en traduction professionnelles et de qualité.

Bien sûr, parallèlement à tout cela, je continue d'enseigner le japonais et d'apporter à domicile mon aide à des élèves en difficultés.

Et si je pourrai reprendre mes projets personnels au mois de novembre, c'est également avec une excellente nouvelle !

Partager cet article
Repost0

commentaires