Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le Japon fantastique en traductions
  • Le Japon fantastique en traductions
  • : Le Japon fantastique n'est que peu traduit, il est temps de lancer dans la course les traducteurs littéraires qui veulent relever le défi du fantastique, de la SF et de la fantasy du Soleil Levant (et il y en a !)
  • Contact

Le Japon fantastique en traductions

Vous recherchez un traducteur littéraire, spécialiste de la littérature japonaise et des littératures de l'imaginaire, pour traduire, en vue d'édition ou à titre privé, une œuvre, une nouvelle, un article ? Je peux vous fournir un travail de qualité, soigné et rapide. Mes conditions sont à discuter : l'art et la diffusion de la littérature japonaise sont mes priorités. Vous pouvez utiliser le formulaire de contact pour me joindre.


Sur Twitter : @Darthremora

Licence

Le articles de ce blog sont mis à disposition selon la licence Creative Commons.

Licence Creative Commons

27 juillet 2012 5 27 /07 /juillet /2012 18:14

fude (2)La vie d'auto-entrepreneur / chercheur d'emploi / nouveau venu dans le milieu, ça n'est pas facile. Le printemps a donc été aussi actif qu'il a été peu lucratif et relativement peu fructueux sur le plan des résultats concrets.

J'ai donc passé l'essentiel de mon temps à avancer dans les projets personnels que j'ai déjà cités et qui, eux, vont bon train, mais la recherche d'emploi, elle, a été particulièrement pauvre et décevante.

Si, dans un premier temps, je n'ai pas compté, je me suis ensuite mis en tête de tenir un registre des différentes offres d'emploi auxquelles j'ai répondues, du moins lorsqu'il s'agissait de choses que je considérais comme entrant dans le domaine de l'adapté de près ou de loin à mon CV.

Résultat : un entretien avec la Tôei (mais battu en dernière ligne droite par un candidat plus adapté, malgré un CV 'presque parfait'), quelques refus nets et essentiellement un silence profond et total (plus de 80% des candidatures sont restées lettre morte, ce qui est tout de même un joli score). J'ai également contacté les agences de traduction qui, elles, se cachent carrément derrière un processus complètement informatisé. Globalement, il n'est même pas possible de savoir si la candidature est bel et bien parvenue à quelqu'un... Et quant à Pôle-Emploi, le site 'officiel' de la recherche d'emploi, les offres qui demandent la maîtrise du japonais concernent, dans plus de 90% des cas, des postes de serveur ou de cuisinier...

Qu'à cela ne tienne, cela m'a permis d'avancer dans ma traduction littéraire et de compléter la maquette de mon Projet Bokko... Qui, croyez-le ou non, est actuellement en cours de lecture chez un vrai éditeur. Après, on verra ce qu'ils en disent.

Du côté de mon auto-entreprise, la société de jdr Pulp Fever a eu besoin de mes services pour une traduction d'ordre administratif pour un jeu qui sortira prochainement (et dont je vous parlerai plus en détails le moment venu). Mes services ont été particulièrement appréciés, ce qui est très prometteur et très engageant pour moi.

Après donc un printemps morne, arrivera le mois de juillet et son air d'été, qui, lui, relancera mes activités de façon considérable !

(à suivre)

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Aziraphale 16/08/2012 09:35

La couverture est intéressante. C'est tout ce que je puis dire/lire. ;-)

Aziraphale 30/07/2012 18:28

Projet Bokko ? Ça m'intrigue... On peut en savoir plus ou c'est top secret ?

Philippe Traducteur 02/08/2012 10:39



C'est pas top secret, c'est top discret. Ce serait la traduction en français de ce recueil ;)