16 juillet 2013
2
16
/07
/juillet
/2013
10:17
Comme certains le savaient déjà, et comme d'autres on pu l'apprendre en direct lors des démos à Orc'idée 2013, j'ai traduit le jeu de rôle japonais "Yuuyake Koyake". Cette fois, c'est officiel, le projet est annoncé, sous le titre des Contes du Soleil Couchant, chez 2d Sans Faces, et nous espérons une publication rapide (après un Ulule d'usage, c'est entendu), qui coïncindera (ce n'est pas spécialement voulu) avec celle de la version anglophone.
Ce jeu de rôle, est l'oeuvre de KAMIYA Ryo et de ses collègues, qui forment une petite boîte de créateurs, auteurs et illustrateurs japonais déjantés (et un peu coquins), Tsugihagi Honpo.
Les parties des Contes du Soleil Couchant vous transporterons dans un univers japonais rural - version enchanteresse et sympathique - et vous incarnerez des animaux capables de prendre forme humaine et dotés de petits pouvoirs qui leur permettront d'aider la communauté et d'apporter un peu de tendresse et de chaleur dans ce monde de brutes. Amateurs de grosses épées et de complots diaboliques, circulez, donc : ce jeu en appelle à notre âme d'enfant, et l'évolution, ici, passe par les Liens d'amitié que vous pourrez tisser avec les autres protagonistes des histoires, PJs et PNJs.
On ne sait pas encore exactement quand, mais le jeu sortira bientôt. Restez à l'écoute !
PS : Il s'agit probablement du dernier article de ce blog. La plateforme over-blog, chamboulée, ne correspond plus du tout à mes besoins professionnels et ne peut guère être utilisée comme je l'entends. Je vous tiendrai informé dès que j'aurai trouvé une nouvelle adresse. J'y déplacerai tout !
13 mai 2013
1
13
/05
/mai
/2013
09:17
Jeune traducteur japonais-français, publié et en cours de publication, cherche un projet de traduction idéalement littéraire, et idéalement dans les littératures de l'imaginaire. Pour vous aider, vous pouvez vous faire une idée de mon style et découvrir mon CV.
Les projets en cours ayant atteint plus ou moins leur conclusion, je me dois maintenant de rechercher quelque chose de nouveau et vous pourriez avoir un besoin, ou tout simplement une idée, que je me ferai un plaisir de concrétiser.
La littérature (et ses cousines) sont mes premières priorités, et je chercherai avant tout à vous fournir un travail de qualité, une oeuvre fidèle et agréable à lire pour ravir vos lecteurs. La rémunération est secondaire, même si je me refuserai à brader mes services, parce que l'art et la littérature n'ont pas de prix.
Vous avez un projet à proposer ? J'ai le talent et les compétences pour les concrétiser. Et plus encore.
Contactez-moi via ce blog.
7 mai 2013
2
07
/05
/mai
/2013
13:36
Ce que je vais vous présenter ici n'est ni un auteur (qu'on ne présente plus), ni un ouvrage qui aurait connu quelque succès sous nos latitudes, mais une traduction personnelle et inédite de cet auteur passé dans le domaine public.
Pour le plaisir de la lecture ou comme modèle de traduction me permettant de mettre en avant la qualité de mon travail, je vous le propose sur mon blog. Vous pouvez librement et gratuitement la diffuser.
Si ma traduction vous intéresse (et accessoirement les autres contes issus du même recueil), je suis à votre entière disposition !
L'intégralité du texte Un magasin très exigeant