Je ne sais pas si vous vous posez cette question, mais y a-t-il quelqu'un derrière cet alias poétique et coloré ?
Si certains débattent encore de la question, je leur réponds pour ma part avec de grands signes de bras : "Moi ! Moi ! Je suis là !"
Mais qui donc est ce moi ? Beaucoup de philosophes se sont posés la question et, à un moment ou à un autre, l'on doit se rendre à l'évidence que cela peut représenter tout le monde en fin de compte, puisque tout les monde est "moi". Et tous les "moi" sont le "toi" de quelqu'un, ce qui complexifie passablement le problème.
Mais revenons donc à ce "moi"-ci, le mien, donc, en définitive, moi.
J'ai passé mes études entre le Japon et ma Suisse romande natale (francophone), et je me suis exilé à Paris, ville-lumière, pour y tenter ma chance dans le vaste monde. Ma formation en japonais ma ouvert la voie de la traduction, et je suis donc, avant tout, un traducteur passionné. Et qu'on se le dise, j'aime avant tout la science-fiction et les mondes imaginaires, et mes projets en cours m'amèneront, je l'espère, à faire connaître des écrivains japonais illustres dans le domaine, mais complètement méconnus sous nos latitudes.
Mon parcours m'a également permis d'acquérir de vastes connaissances d'anglais et si, à ce jour, je ne suis sans doute pas capable de le faire valoir de façon professionnelle, j'ai également des notions étendues de chinois et d'allemand ainsi qu'une connaissance un peu moins étendue de coréen.
En parallèle à mes tentatives de percer dans les milieux professionnels, je suis un lecteur inconditionnel, et j'apprécie tous les loisirs imaginaires que le monde contemporain a su produire. Je suis un adepte inconditionnel de jeux de rôles en société et, même si je ne le ferai pas figurer dans mon book, je suis l'auteur de bien des scénarios pour divers jeux et même d'un supplément de quelque pages officiel pour un jeu publié.
Je propose mes services de traduction, d'écriture, de traduction et de relecture pour tous ceux qui sont intéressés ; plus de détails à cette page. D'autre part, je me réjouis de conseiller tous ceux qui voudraient entreprendre une plongée dans le monde japonais ou dans l'apprentissage long et gratifiant de cette langue magnifique.
Bibliographie
Textes littéraires
J'ai écrit plusieurs nouvelles depuis mon adolescence et ait gagné, de temps à autre des petits prix insignifiants. Je n'ai jamais eu l'ambition d'aller plus loin, mais qui sait, un jour, peut-être...
Traduction
Hoshi Shin'ichi : Portrait d'un auteur aux mille et une histoires
Travail de maîtrise contenant près de cinquante pages traduites (soient trois nouvelles) de ce maître de la science-fiction japonaise. Le texte intégral - suivi d'une analyse de l'oeuvre - est gracieusement disponible sur demande.
Projet Bokko
Vaste projet de traduction qui vise à réunir suffisamment de nouvelles de mon auteur fétiche (Hoshi Shin'ichi) afin de proposer un ouvrage publiable ; j'espère voir une publication à l'horizon 2013-2014.
Projet Cadavres
Mon collectif de traducteurs japonais-français "Honyaku-dan" prépare la traduction d'un ouvrage japonais sur les cadavres du tsunami, en cours de traduction.
Traductions diverses
Dans le cadre du collectif Honyakudan, j'ai traduit pour les mandataires suivants :
- Le ministère des Affaires étrangères du Japon
- La département de Nara
- La chambre du commerce de Fukuoka