Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le Japon fantastique en traductions
  • Le Japon fantastique en traductions
  • : Le Japon fantastique n'est que peu traduit, il est temps de lancer dans la course les traducteurs littéraires qui veulent relever le défi du fantastique, de la SF et de la fantasy du Soleil Levant (et il y en a !)
  • Contact

Le Japon fantastique en traductions

Vous recherchez un traducteur littéraire, spécialiste de la littérature japonaise et des littératures de l'imaginaire, pour traduire, en vue d'édition ou à titre privé, une œuvre, une nouvelle, un article ? Je peux vous fournir un travail de qualité, soigné et rapide. Mes conditions sont à discuter : l'art et la diffusion de la littérature japonaise sont mes priorités. Vous pouvez utiliser le formulaire de contact pour me joindre.


Sur Twitter : @Darthremora

Licence

Le articles de ce blog sont mis à disposition selon la licence Creative Commons.

Licence Creative Commons

/ / /

Philippe LUTHI

88 rue Armand Silvestre

92400 Courbevoie

Téléphone mobile : 06.52.34.33.09 Téléphone fixe : 01.73.64.52.24 Courriel : Veuillez utiliser le formulaire de contact pour me contacter.

Né en 1982, nationalité suisse.

 

Formation

1998-2001 :                    Lycée Denis de Rougemont, Neuchâtel, Suisse

                                      Titre obtenu : baccalauréat, spécialisation sciences. Premier prix de dissertation française.

2004-2009 :                  Université de Genève, Faculté des Lettres, Genève, Suisse

                                      Bachelor ès Lettres, spécialisations : langue et civilisation japonaises, langue et civilisation chinoises.

2007-2008 :                  Université de Hokkaïdô, Sapporo, Japon

                                      Obtention du diplôme d’approfondissement spécialisé en langue et civilisation japonaises (programme « Nikken »).

2009-2010 :                   Université de Kyôto, Kyôto, Japon

                                      Auditeur libre pour recherches de mémoire, essentiellement axé sur la littérature japonaise

2010-janvier 2012 :        Université de Genève, Faculté des Lettres, Genève, Suisse.

                                      Master ès Lettres, langue et civilisation japonaises.

                                      Spécialisation dans la littérature populaire contemporaine et mémoire contenant 50 pages de traduction littéraire sur l’auteur de science-fiction Hoshi Shin’ichi ayant pour titre Hoshi Shin’ichi : portrait d’un auteur aux mille et une histoires sous la direction du Pr Lozerand, INALCO, Paris.

 

Publications

Kôta ISHII, Mille Cercueils, Seuil, 2013. Traducteur associé membre du groupe Honyakudan. ISBN 978.2.02.110834.7

 

Expérience professionnelle (langue japonaise/lettres/traduction)

— (Fin 2012, début 2013) En cours d'édition : Traduction d’un ouvrage japonais de jeu de rôles, Yûyake Koyake, pour l’éditeur suisse 2d Sans Face.

— 2012, publication mars 2013 : traduction avec le groupe Honyakudan de l'ouvrage Mille Cercueils.

— Depuis juin 2012 : COURS ADO, Courbevoie, formateur à domicile de japonais

— Depuis novembre 2013 : formateur à l'association franco-japonaise Aoi, Paris

— Juillet 2012 : OTIS France, mission sous contrat (un mois) d'interprétation (suivi professionnel et quotidien de deux spécialistes japonais) et de traduction (traduction japonais-français de la documentation relative à la mission)

— Divers : Traduction de dépliants touristiques pour une réserve naturelle lors de mes études à Hokkaïdô ; (2012) traduction de la circulaire 2012 concernant la politique environnementale japonaise pour le ministère des Affaires étrangères japonais ; traduction d’un dépliant touristique pour la ville de Nara, programme 2012 de la Chambre du commerce de Fukuoka ; traduction d'un manuel complet pour OTIS France (octobre 2012) ; diverses traductions ponctuelles par contrat.

 

Autres expériences professionnelles

Service civil (temps cumulé de 14 mois) dans des pensions pour personnes âgées, des foyers en alcoologie et dans le commerce. Divers travaux d’étudiant (vente, services à la personne, alimentation). Centaines heures de soutien scolaire avec des élèves de tous âges, stages préparatoires en école primaire.

Capable de m’adapter à tous types d’horaires et de charges de travail si nécessaire.

 

Langues étrangères maîtrisées

Japonais : MA ès Lettres (Bac+5), conversation courante et excellent niveau de langue écrite (niveau traduction littéraire).

Anglais : Conversation courante et très bon niveau de lecture (traduction littéraire possible).

Chinois : BA ès Lettres (BAC+3), niveau basique à l’oral, niveau correct à l’écrit.

Coréen : niveau débutant avancé.

Allemand : baccalauréat et école obligatoire, niveau oral et écrit correct.

  

Informatique

Plusieurs années de pratique des outils de traitement de texte, de recherche et de traduction. Connaissance du sous-titrage.

Prise en main de nouveaux outils rapide et indépendante.

  

Centre d’intérêts

Associations : Fondateur d’une association de jeux de rôles et de société à Neuchâtel, Suisse, et membre de plusieurs associations de jeux de rôles et de société.

Membre actif de l'association de traducteurs franco-japonais Honyakudan.

 

Passionné de culture japonaise (cinéma, animation, jeu vidéo, manga, littérature de fantasy et de science-fiction, jeux de rôles), je dispose d’une collection de centaines de titres japonais sous divers formats, et je me passionne pour le domaine (au Japon en particulier, et en langue originale) depuis plus de dix ans. Je suis également passionné par la littérature fantastique (française et anglo-saxonne en particulier), la linguistique, la lecture, l’écriture et la diffusion du savoir, des loisirs et des littératures populaires étrangères.

Anciennement actif dans la politique locale (suisse).

Partager cette page

Repost 0